Par Marcia Lynx Qualey Le premier roman du blogueur Fadi Zaghmout, L’Épouse d’Amman, en 2012, a été un événement bienvenu. Pas seulement le roman, d’ailleurs, mais aussi le brio avec lequel Fadi Zaghmout l’a présenté dans les médias. Nadia Muhanna évoque ainsi sur son blog une interview à la télévision jordanienne quelques mois après la publication.Lire la suite « L’homosexualité dans le roman arabe : le triomphe de la moquerie »
Archives de l’auteur : Etienne Gomez
La jeune romancière libanaise Alexandra Chreiteh parle du paysage littéraire arabe
Quelles sont les nouveautés les plus stimulantes dans le paysage littéraire arabe ? Dans le premier volet de cette rencontre, Alexandra Chreiteh répondait aux questions de Rachael Daum sur les infections urinaires, le sang menstruel et les choix de langue. Dans cette seconde partie, elle parle de réalisme magique, de jeunes auteurs et de littératures minoritaires.Lire la suite « La jeune romancière libanaise Alexandra Chreiteh parle du paysage littéraire arabe »
Alexandra Chreiteh : écrire sur la menstruation en arabe standard moderne
Dans quelle sorte de langue peut-on écrire sur un sujet aussi banal et controversé que la menstruation ? Faut-il qu’un personnage urine plutôt en arabe dialectal ou en arabe standard moderne ? Dans le premier volet d’une rencontre en deux temps (deuxième volet ici), Rachael Daum discute infections urinaires, sang menstruel, et choix de langueLire la suite « Alexandra Chreiteh : écrire sur la menstruation en arabe standard moderne »
Just about twenty years of soul-catching: an interview with Dimitri Bortnikov and Svetlana Pironko (Betimes Books)
VF Betimes Books founder Svetlana Pironko (“I chose long-sellers over bestsellers” ) has just published Soul Catcher, her translation of Repas de morts, by Dimitri Bortnikov, whose agent she was twenty years ago. Svetlana, Dimitri, you two met about twenty years ago… In what circumstances? Svetlana: We met by chance, in circumstances that had nothing to do with publishing.Lire la suite « Just about twenty years of soul-catching: an interview with Dimitri Bortnikov and Svetlana Pironko (Betimes Books) »
Graminées : une revue, deux fondatrices, et de nombreuses nouvelles en traduction
Le numéro 1, Couple(s), annoncé dans ActuaLitté, avait été salué par Le Matricule des Anges. Le numéro 2, Évasion(s), a enthousiasmé France Bleu (25 octobre 2020). Après leur table ronde à Vo-Vf avec la revue CAFÉ, entretien avec les deux fondatrices de Graminées, Ève Vila et Nathalie Tournillon. Ève Vila et Nathalie Tournillon, avant deLire la suite « Graminées : une revue, deux fondatrices, et de nombreuses nouvelles en traduction »
Sylvain Cavaillès, traducteur du turc et fondateur des éditions Kontr
Sylvain Cavaillès, lorsque Filip Noubel vous a demandé dans un entretien pour Global Voices « comment vous vous étiez trouvé engagé dans la littérature turque moderne », vous lui avez répondu qu’en lisant Quarante chambres aux trois miroirs de Murathan Mungan, vous aviez « regretté de ne pas connaître le turc pour pouvoir traduire cet auteur et échangerLire la suite « Sylvain Cavaillès, traducteur du turc et fondateur des éditions Kontr »
Jérôme Bouchaud, éditeur, agent, traducteur
Jérôme Bouchaud, les traducteurs vous connaissent avant tout comme éditeur de la revue Jentayu, que vous avez fondée en 2014 pour faire entendre en France les « nouvelles voix d’Asie ». Aujourd’hui, quel bilan faites-vous alors que cette revue en est à son dixième numéro, sans compter quatre hors-série et un numéro spécial ? Le bilan estLire la suite « Jérôme Bouchaud, éditeur, agent, traducteur »
Anne-Laure Bonvalot et Lawrence Schimel, traducteurs de La Bastarda, de Trifonia Melibea Obono
Premier roman lesbien de Guinée équatoriale publié en espagnol (Flores Raras), La Bastarda a été classé par El País parmi les dix meilleurs livres d’auteurs africains de 2016, tandis que son autrice, Trifonia Melibea Obono, a reçu le prix Justo Bolekia Boleká de littérature africaine en 2018. La traduction anglaise de Lawrence Schimel (The FeministLire la suite « Anne-Laure Bonvalot et Lawrence Schimel, traducteurs de La Bastarda, de Trifonia Melibea Obono »
Shaun Levin à la Maison de la culture yiddish
La rencontre autour du Garçon en polaroïds (Snapshots of The Boy) de Shaun Levin, animée par Cécile Neeser Hever à la Maison de la culture yiddish, au 29 rue du Château-d’Eau, Paris 10ème, a près de deux ans. Elle devait réunir l’éditrice, Anne-Laure Brisac, fondatrice de Signes et balises, et le traducteur, Étienne Gomez, ainsiLire la suite « Shaun Levin à la Maison de la culture yiddish »
Frankentruc a deux ans
English En mars 2018, deux cents ans jour après le Frankenstein de Mary Shelley, Frankenthing de Jeremy Banx est paru en français sous le titre de Frankentruc aux éditions Lunatique. Deux ans après, en pleine épidémie de coronavirus, Jeremy Banx donne quelques nouvelles à son traducteur dans un entretien garanti sans postillons. Jeremy, tu esLire la suite « Frankentruc a deux ans »